الصورة

21-Shawwal-1444

المحتوى

أقام قسم اللغة الإنجليزية بكلية العلوم والدراسات الإنسانية بثادق شطر الطالبات محاضرة بعنوان كيف أترجم؟ يوم الأربعاء 20/10/1444هـ الموافق لـ 10/5/2023م.

قدمت المحاضرة د. خالدة نقد الله أستاذ مشارك لغات وترجمة

تم توجيه الدعوة لطلاب وطالبات الكلية وتقديمها عبر المنصة الافتراضية google meet.

تناولت المحاضرة عدة محاور كان من أهمها:

  • يجب أن تمارس الترجمة كعلم من العلوم التطبيقية.
  • المترجم المتخصص في مجال محدد يبدع أكثر من غيره.
  • عيوب الترجمة الآلية.
  • المصادر الفعالة في الترجمة.
  • تطبيقات الترجمة.
  • تطبيق عملي للترجمة.
  • كيفية معالجة الترجمة الآلية.
  • كيفية التعامل مع الألفاظ الاصطلاحية والأمثال وكيفية معالجة ثقافة النص.

الترجمة كغيرها من العلوم التطبيقية تحتاج إلى ممارسة لكي يستطيع المترجم أن ينمي مهارته اللغوية، فالترجمة قبل أن تكون ترجمة للجمل والحروف هي ترجمة للمعنى فكلما فهم المترجم المعنى من النص المراد ترجمته كلما أصبحت الترجمة صحيحة خالية من الأخطاء.

وما يعتقده الأغلبية ان الترجمة لا تتطلب سوى شخص ملم بلغتين او أكثر ليستطيع ان يترجم فالترجمة قطرة من كل بحر وهناك العديد من النصوص والعلوم المتخصصة والتي تتطلب مترجما متخصصا وله باع طويل في ممارسة الترجمة.

أيضاً تحدثت الدكتورة عن تجربتها كمترجمة بحكم دراستها الجامعية وتخصصها في الترجمة الا انها واجهت بعض الصعوبات والتحديات في ترجمة العديد من النصوص المتخصصة أثناء دراستها حيث كانت هناك مواد معينه بكل مجال علمي إنساني تجاري طبي سياسي أدبي فكل هذه المواد ليست سوى الخطوة الأولى لكل عالم من مجالات العلوم.

وتحدثت الدكتورة عما هو فعال في الترجمة كاستخدام المعاجم اللغوية العريقة كمعجم البعلبكي.

وفي ختام المحاضرة حثت الحضور أن يترجموا بأمانة وذلك من خلال الرجوع الى المصادر الموثوقة التي تساعد في نقل المعنى بشكل صحيح.

تناولت المحاضرة العديد من النماذج لتطبيق ما سبق ذكره.

1

 

2

 

3